Último dia de Lovleg: Entrevista Legendada
Publicado em 20 fev 19
Lovleg é uma nova série da NRK, produzida pela mesma emissora de SKAM, os episódios da série você encontra legendado aqui em nosso Portal.
Gunnhild em Lovleg causa Nova Febre Norueguesa nos comentários.
SANDANE (NRK): Estudantes e professores acham que é ótimo que Gunnhild e os outros da série Lovleg, usem o Novo Norueguês e dialetos.
Último dia de Gravação:
ELA INTERPRETA GUNNHILD: Kristine Ryssdalsnes Horvli é de Sandane mesmo, e interpreta a personagem principal na série Lovleg. Sexta (1 de fevereiro), foi o último dia das filmagens para a segunda temporada.
Estudante: Eu sinto como se tivesse aprendido mais assistindo lovleg nesse outono do que em todos os meus anos na escola, na verdade. Uma forma muito mais divertida de aprender, em vez de fazer tempos verbais.
“Eu sou uma professora e eu uso a série quando estou ensinando o Novo Norueguês. Os alunos anotam as palavras enquanto eles assistem, e temos pequenas tarefas de redações para acrescentar,” alguém comentou no site de Lovleg.
Outros comentaram que eles acham que Lovleg deveria estar no currículo do Novo Norueguês.
Para a showrunner Kjersti Wøien Håland, isso é pura alegria. Ela acha ótimo que ambos os estudantes e professores podem usar a série na escola, seja para o Norueguês ou estudos sociais.
“Mas não há intenção de pressionar o Novo Norueguês,” afirma ela.
Kristine Ryssdalsnes Horvli que interpretou a personagem principal Gunnhild, por duas temporadas, em um dialeto distinto do norueguês ocidental. Como a personagem se saiu?
“Ela se tornou menos desajeitada e ganhou mais confiança,” Kristine diz quando a NRK se encontra com as pessoas por trás de Lovleg no último dia das filmagens para a segunda temporada.
“Linguagem Acessível”
A Showrunner Kjersti Wøien Håland é de Høyanger em Sogn og Fjordane, e tem sido uma aluna na escola secundária superior de Firda, assim como a personagem principal, Gunnhild.
“É completamente normal para adolescentes em Sogn og Fjordane escrever o Novo Norueguês. Para mim o Novo norueguês é uma linguagem bem mais direto, sem enfeites. Bokmål é mais vago e um pouco romântico,” Håland diz.
A segunda temporada de Lovleg estreou na NRK TV essa semana e nos comentários você encontra Bokmål, Novo Norueguês, Sueco e Inglês. Não há comentários negativos na escolha da linguagem da série.
“A linguagem da série deve ser acessível. Não é revisado, o Novo Norueguês perfeito. São dialetos e diferentes formas de se expressar. Não queremos enfiar uma linguagem particular na garganta de ninguém.”
Esperanças para uma nova temporada
Ela está feliz que os personagem da série aparentemente chamaram a atenção de um público jovem, independente de quais dialetos e padrões de escrita a série usa.
Lovleg é um dos poucos dramas para jovens onde quase tudo acontece próximo do Novo Norueguês,
Para a produtora Hege Hauff Hvattum tem sido legal filmar ambas a primeira e segunda temporada em Sandane.
“Tudo aqui é genuíno, ambas as pessoas, a escola e a natureza. Esperamos que tenha uma terceira temporada, porque temos muito mais para contar.” ela diz.
Matéria Original: NRK
Tradução e Adaptação: @LovlegUpdates